b15966410_0020_105 OUR NUMBER OF ALL NATIONS. (Written after Six Lessons in “all Languages without a Master,”) TRULY in these polyglot days, when every newspaper comes out in its three or four languages, and no compositor is worth his salt who can’t set up types of all nations as readily as ff he had served his time to the Armenian priest- printers at Venice, we are really ashamed of the plain roast-beef and plum-pudding fare that we are in the habit of serving up weekly our readers. Shamed into foreign tongues by the example of the Morning Chronicle and the Illustrated London News, we have done our best to remedy this defect. First, we tried to get our jokes translated into all languages. For this purpose we engaged, at a very trifling expense, a German gentleman, reputed lively iii is own country; a Dutch- man, who brought testimonials of sprightliness from his ambassador; a French literary gentleman, Mr. GOBEMOUCHE some of whose admirable letters have already appeared in our columns; a Castilian, resident in London, whose national liveliness has resisted even the depressing influence of Spanish bonds a Turkish gentleman, who gave up, for our sake, a lucrative rhubarb walk our friend, HE-SING, of the Junk, who declared in the flowery language of his native land, that his wit should shine as the peacock’s feather in the cap of the mandarin; HAMET EL-WAADEE, who is likely soon to be released from his attendance on the Hippopotamus, owing to the rapid increase in size of that animal and his growing relish for English society; together with eminent professors of the dead languages; and a Privat-Docent of Gottingen, who engaged to crack jokes in any language, living, dead, or paralytic, (that is, half dead and half living,> such as the Provençal, the Lithuanian, the Rumonsch of the Graubünten, the Frisian, the Wallachian, and a host besides. For the Celtic tongue we secured an eminent native professor of the Erse, from the brown bog of Connaught (who consented, at our request, to delay his departure on a tour in the southern hay-harvest together with an enthusiastic Cymric master of tongues from the well-known village of Cwmbdfgrbth in Merionethshire, and an interesting Breton from the remotest uromontory of Morbihan. We were much pressed to include a corps of gentlemen of the Hebrew persuasion, who were willing to have abandoned the sale of the pencil for the use of the pen: and the Aborigines Protection Society in the handsomest manner placed at our disposal their interestin peat Jyés Makee-to-ne-ka-to-me-pa (“ the Artful Dodger whose tongue is in his cheek,”) from the Middle Island of New Zealand, and that truly pious and awakened Caifre, Ma-ka-row. But we were obliged to decline all these valuable offers of service, as we found that the office was already becoming a public nuisance. Our first attempt was to set our staff of all nations at work to translate the jokes of the current number. The result was not encouraging, and the sufferings of our foreign cot- were terrific. Anything like the writhings of the German, in the agonies of a pun, which never came, we do not remember to have witnessed before, even among the cattle in a Smithfield Monday Market. Mr. Gobemouche was perfectly satisfied with his own performance but laboured under the slight disadvantage of a total misconception of the meaning of the English which he was rendering. As for our lively Dutch friend, we have no reason to believe he has yet been brought to comprehend even the nature of a pun; though this may partly be attributable to the fact, that the German would explain to him what he called the ‘ central idea of the ne-wart-spiel,” or original word-play. The Turk and the Arab put our fun into such very fine language, that it read to us just like Mn. LANE’S version of the Arabian Nights—in other words, was perfectly unreadable. HE-SING made us talk such intolerable truisms that our richest morsels came out of his hands as dry as bits of his own Junk. Our Göttingen Professor, instead of translating our articles, went hunting up distant philological relationships and remote ethnological affinities all through the room; while the Erse Cymry, and Armorican took to quarrelling so violently about the relative antiquities of their respective dialects, that it was only by setting them all three on the unhappy Saxon that they were at last, induced to keep the peace towards each other, need haral say that we did not recognise our children in their new costumes. They were no more like the good, broad-faced2 fat jokes which we entrusted to the hands of the foreigners, than the pale, long-haired, spindle-shanked, scatter-brained, and staid-mannered boys and girls, that a travel-stricken parent brings home from a running education all over the Continent, are like the rosy romping, rough-spun family that embarked under his care at Dover six years before. And’ then, to prevent our jokes from hurting anybody, they bad carefully broken off all the points. So we gave up that plan of getting out our’ NUMBER OF ALL NATIONS.”