Show simple item record

dc.contributor.authorMansell, Richard
dc.date.accessioned2015-11-11T09:29:54Z
dc.date.issued2016-06-08
dc.description.abstractThis article explores three Catalan translations of W. H. Auden’s poem ‘Spain’ to determine how the translators used translation as a device to express their own political viewpoints, whilst using the authority of the source to hide this. Through thorough analysis of key sections of the source, Auden’s own rewrite in English, and the three Catalan language versions, the concept of retranslation is explored to highlight the role of rewriting, translation and retranslation as critical practice. The article focuses on two key areas: firstly, retranslations as possible interpretations of the English-language source, shedding light on contemporary and subsequent criticism of the source, which had its own authority questioned and to which Auden made significant changes. Secondly, the translators’ political viewpoints are representative of their historical context, and so translations are shown hold information about both the target culture’s representation of the source, and the target culture’s own image of itself.en_GB
dc.identifier.doi10.1093/fmls/cqw026
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10871/18613
dc.language.isoenen_GB
dc.publisherOxford University Pressen_GB
dc.rights.embargoreasonPublisher policyen_GB
dc.rightsThis is the author accepted manuscript. The final version is available from Oxford University Press via the DOI in this record.
dc.subjectretranslationen_GB
dc.subjectauthorityen_GB
dc.subjectAudenen_GB
dc.subjectCatalanen_GB
dc.subjectSpainen_GB
dc.subjectSpanish Civil Waren_GB
dc.titleRe-translating Murder: How Spain Saw Auden’s ‘Spain’en_GB
dc.typeArticleen_GB
dc.identifier.issn0015-8518
exeter.place-of-publicationUK
dc.identifier.eissn1471-6860
dc.identifier.journalForum for Modern Language Studiesen_GB


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record