Show simple item record

dc.contributor.authorGuo, T
dc.date.accessioned2016-02-01T15:04:06Z
dc.date.issued2016
dc.description.abstractBefore the translation of modern western works on sexology, China had created its own lexicon for sexuality, which was seen as either a temporary and changeable obsession or an expression of social status and taste, rather than an identity. This understanding was challenged when Western biologically based sexology was introduced. Centred on a case study of Pan Guangdan's (1946) translation of Havelock Ellis's Psychology of Sex: A Manual for Students (1933), in particular Chapter Five "Homosexuality" and Appendices, this paper investigates how western sexological discourse was translated and deployed in Republican China's quest for social and cultural modernity. It analyses the strategies that Pan adopted to translate terms and concepts related to homosexuality into Chinese and the evidential approach that he applied to trace and write a history of Chinese homosexual culture in the paratexts of his translation. In addition to shedding new light on global histories of sexuality, it also illustrates the role of translators in the development and interaction of different knowledge and knowledge systems across languages and cultures.en_GB
dc.identifier.citationPublished online: 12 February 2016en_GB
dc.identifier.doi10.1080/23306343.2015.1129782
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10871/19488
dc.language.isoenen_GB
dc.publisherTaylor & Francisen_GB
dc.rights.embargoreasonPublisher policyen_GB
dc.titleTranslating Homosexuality into Chinese: A Case Study of Pan Guangdan's Translation of Havelock Ellis' Psychology of Sex: A Manual for Students (1933)en_GB
dc.typeArticleen_GB
dc.contributor.editorGuo, XM
dc.identifier.issn2330-6351
dc.identifier.journalAsia Pacific Translation and Intercultural Studiesen_GB


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record