Show simple item record

dc.contributor.authorHodgson, Katharineen_GB
dc.contributor.departmentUniversity of Exeteren_GB
dc.date.accessioned2008-10-31T16:31:00Zen_GB
dc.date.accessioned2011-01-25T10:15:26Zen_GB
dc.date.accessioned2013-03-20T14:01:33Z
dc.date.issued2005-10en_GB
dc.description.abstractNumerous Russian translations of Heine's poetry appeared in the mid-nineteenth century. Literary-political debates between radicals and conservatives shaped the reception of these translations, and the strategies adopted by translators. Both sides claimed that Heine represented their views on art, and both overlooked the ambivalence in his writing. Translators had difficulty handling Heine's metre and irony, tending instead to unrelieved sentiment. Humorous verse of the time expresses popular views of Heine's poetry, and of his translators' shortcomings. Early twentieth-century translations by poets such as Aleksandr Blok were able to render with far greater success Heine's irony, his flexible and colloquial style.en_GB
dc.identifier.citation100(4), pp.1054-1072en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10036/40033en_GB
dc.language.isoenen_GB
dc.publisherModern Humanities Research Associationen_GB
dc.relation.urlhttp://www.ingentaconnect.com/content/mhra/mlr/2005/00000100/00000004/art00012en_GB
dc.subjectRussian translationsen_GB
dc.subjectHeine's poetryen_GB
dc.subjectHeine's metre and ironyen_GB
dc.subjectBlok, Aleksandren_GB
dc.titleHeine's Russian Doppelgänger: Nineteenth-Century Translations of his Poetryen_GB
dc.typeArticleen_GB
dc.date.available2008-10-31T16:31:00Zen_GB
dc.date.available2011-01-25T10:15:26Zen_GB
dc.date.available2013-03-20T14:01:33Z
dc.identifier.issn0026-7937en_GB
dc.identifier.journalThe Modern Language Reviewen_GB


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record