Polemical translation, translating polemic: Anne Dacier’s rhetoric in the Homer Quarrel
Taylor, H
Date: 1 January 2021
Journal
Modern Language Review
Publisher
Modern Humanities Research Association
Publisher DOI
Abstract
This article examines Anne Dacier’s rhetoric and its reception in the Querelle d’Homère
(1711–1719). Although a woman writer, Dacier was accepted for her learning, as quarrel
participant, and as an Ancient. Yet her polemical voice has proven contentious. Analysing her
interventions, notably her last work, Réflexions sur la première ...
This article examines Anne Dacier’s rhetoric and its reception in the Querelle d’Homère
(1711–1719). Although a woman writer, Dacier was accepted for her learning, as quarrel
participant, and as an Ancient. Yet her polemical voice has proven contentious. Analysing her
interventions, notably her last work, Réflexions sur la première partie de la préface de Mr Pope
(1719), which I suggest is a polemical translation of Alexander Pope’s Iliad Preface, I
explore Dacier’s male-gendered rhetoric and the significance of the Quarrel in her projected
legacy. I argue that Dacier’s case unsettles the role of translation in the Republic of Letters.
French
Collections of Former Colleges
Item views 0
Full item downloads 0