Show simple item record

dc.contributor.authorPhillips, C
dc.date.accessioned2020-10-06T12:15:58Z
dc.date.issued2020-12-16
dc.description.abstractDifferences in culture, language and context alter the reading experience, meaning and textual relations of modern Arabic literature in translation, which raises questions about the relationship between the Arabic and translated canon. Drawing on Lawrence Venuti, Pascale Casanova and Abdelfattah Kilito, I explore translation as consecration, annexation, and decontextualizationin order to illustrate the issues involved in Arabic-English literary travel and to move the scholarly debate on Arabic-English translation beyond questions of strategy and domestication. Through textual and paratextual analysis of the English translation of Ahmed Saadawi’s Frankenstein fi Baghdad(2013/2018), I show how even a highly translatable modern Arabic text undergoes multiple semantic and symbolic shifts as it transfers into English. Bringing these findings together with observations on the wider Arabic literary translation environment, I argue that modern Arabic literature in translation is its own canon, deserving of independent study, whose hybridity can teach us much about the dynamics of cultural encounter, effects of literary capital, and the discursive and semantic disjunctions between English and Arabic culture and literature.en_GB
dc.identifier.citationPublished online 16 December 2020en_GB
dc.identifier.doi10.1177/0021989420971010
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10871/123111
dc.language.isoenen_GB
dc.publisherSAGE Publicationsen_GB
dc.rights© The Author(s) 2020. Open access. This article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) which permits any use, reproduction and distribution of the work without further permission provided the original work is attributed as specified on the SAGE and Open Access page (https://us.sagepub.com/en-us/nam/open-access-at-sage).
dc.subjectArabic/English translationen_GB
dc.subjectAhmed Saadawien_GB
dc.subjectFrankenstein in Baghdaden_GB
dc.subjectliterary capitalen_GB
dc.subjectintertextualityen_GB
dc.subjectdecontextualisationen_GB
dc.subjectPascale Casanovaen_GB
dc.titleAhmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad as a case study of consecration, annexation, and decontextualization in Arabic–English literary translationen_GB
dc.typeArticleen_GB
dc.date.available2020-10-06T12:15:58Z
dc.identifier.issn0021-9894
dc.descriptionThis is the final version. Available on open access from SAGE Publications via the DOI in this recorden_GB
dc.identifier.journalJournal of Commonwealth Literatureen_GB
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/en_GB
dcterms.dateAccepted2020-07-08
rioxxterms.versionVoRen_GB
rioxxterms.licenseref.startdate2020-07-30
rioxxterms.typeJournal Article/Reviewen_GB
refterms.dateFCD2020-10-06T12:12:01Z
refterms.versionFCDAM
refterms.dateFOA2021-01-15T14:19:41Z
refterms.panelDen_GB


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

© The Author(s) 2020. Open access. This article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) which permits any use, reproduction and distribution of the work without further permission provided the original work is attributed as specified on the SAGE and Open Access page (https://us.sagepub.com/en-us/nam/open-access-at-sage).
Except where otherwise noted, this item's licence is described as © The Author(s) 2020. Open access. This article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) which permits any use, reproduction and distribution of the work without further permission provided the original work is attributed as specified on the SAGE and Open Access page (https://us.sagepub.com/en-us/nam/open-access-at-sage).