Una poeta: Perspectives on the Translation of Janet Frame’s Verse into Italian
Date: 23 October 2014
Thesis or dissertation
University of Exeter
PhD in Modern Languages
ABSTRACT Janet Frame (1924–2004) is known for being one of the most prolific, translated, and unconventional New Zealand novelists. Her work, however, includes a vast production of poems, which scholars and translators have ignored or, at least, not considered worthy for a comprehensive approach to her. Frame’s work has undergone the ...
ABSTRACT Janet Frame (1924–2004) is known for being one of the most prolific, translated, and unconventional New Zealand novelists. Her work, however, includes a vast production of poems, which scholars and translators have ignored or, at least, not considered worthy for a comprehensive approach to her. Frame’s work has undergone the further limitation of a strongly biography-based hermeneutics: from the gossiping around her alleged schizophrenia, to the popularity of the filmic version of her autobiography (An Angel at My Table) by Jane Campion, and the countless legends that have sprung around her, she has often been stigmatised and labelled the ‘mad writer’ of Campion’s movie. This thesis links the risks of the life/myth-driven perspectives to the current lack of interest in Frame’s poetry. Her poetic production is here presented as a fundamental part of her oeuvre and her idiosyncratic approach to writing. Therefore, this study aims to fill this gap in the literature on Frame and thus reconfigure her role as a poet. Through a combination of methodologies grounded in literary and verse translation theories, creativity and genre studies, poststructuralism and postcolonialism, this thesis investigates the most significant traits of Frame’s prose and poetry, particularly the traits shared by both. It critiques past translations of Frame’s prose into Italian where these have not taken into account the poetic value of her work, and suggests strategies for the translation of her verse into Italian, arguing that an informed approach to her poetry in translation may greatly contribute to a reconfiguration and re-evaluation of her legacy.
Item views 0
Full item downloads 0
Showing items related by title, author, creator and subject.
Translation, Minority and National Identity. The Translation/Appropriation of W.B. Yeats in Galicia (1920-1935) Vazquez Fernandez, Silvia (University of Exeter Modern Languages, 4 September 2013)Recent developments in translation studies since the 1990s have focused on the ideological implications of translation, seeing the role of the translator as an interventionist and a mediator. This new paradigm overcomes ...
Translating Homosexuality into Chinese: A Case Study of Pan Guangdan's Translation of Havelock Ellis' Psychology of Sex: A Manual for Students (1933) Guo, T (Taylor & Francis, 2016)Before the translation of modern western works on sexology, China had created its own lexicon for sexuality, which was seen as either a temporary and changeable obsession or an expression of social status and taste, rather ...
Translating Colloquial Registers in Catalan. A Case Study: The Translation of Fear and Loathing in Las Vegas Borrell Carreras, Helena (University of Exeter Modern Languages, 28 February 2013)This thesis aims to find a model for translating colloquial registers into Catalan. Colloquial registers play an important part in literature today inasmuch as literature projects real life situations in which informal ...