Re-translating Murder: How Spain Saw Auden’s ‘Spain’
Forum for Modern Language Studies
Oxford University Press
This is the author accepted manuscript. The final version is available from Oxford University Press via the DOI in this record.
Reason for embargo
This article explores three Catalan translations of W. H. Auden’s poem ‘Spain’ to determine how the translators used translation as a device to express their own political viewpoints, whilst using the authority of the source to hide this. Through thorough analysis of key sections of the source, Auden’s own rewrite in English, and the three Catalan language versions, the concept of retranslation is explored to highlight the role of rewriting, translation and retranslation as critical practice. The article focuses on two key areas: firstly, retranslations as possible interpretations of the English-language source, shedding light on contemporary and subsequent criticism of the source, which had its own authority questioned and to which Auden made significant changes. Secondly, the translators’ political viewpoints are representative of their historical context, and so translations are shown hold information about both the target culture’s representation of the source, and the target culture’s own image of itself.
Place of publication