Show simple item record

dc.contributor.authorBolduc, M
dc.date.accessioned2024-01-08T09:39:21Z
dc.date.issued2023-10-16
dc.date.updated2024-01-06T08:26:39Z
dc.description.abstractThis study examines Derrida’s rhetorical ethos in his 1998 lecture, ‘Qu-est-ce qu’une traduction “relevante”?’ [What is a ‘relevant’ translation?], given before an audience of French literary translators from the ATLAS association. This lecture provides a gloss, informed by Derrida’s seminars on forgiveness, on his partial translation of Portia’s lines from Shakespeare’s Merchant of Venice. Although Derrida’s translation turns on the rendering of ‘seasons’ as relève, his overtly rhetorical positioning in this lecture foregrounds the homonymic pair mercy/merci as a primary ‘relevant’. As a result, Derrida’s performative statements of gratitude and appeals for mercy may be read as speech acts that, while simultaneously evoking and repudiating the association of translation and conversion activated in the translation of these lines, also conjure his specular être-juif. As a result, rather than simply giving a public lecture on an intimate philosophical translation practice, in ‘Qu’est-ce qu’une traduction “relevante”?’ Derrida presents a rhetorical ethos that embeds translation, relevance, and mercy in a personally-inflected public reflection on the ‘Jewish Question’ and its very real historical consequences.en_GB
dc.format.extent1-15
dc.identifier.citationPublished online 16 October 2023en_GB
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.1080/13556509.2023.2249164
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10871/134922
dc.identifierORCID: 0000-0002-0106-2145 (Bolduc, Michelle)
dc.language.isoenen_GB
dc.publisherRoutledgeen_GB
dc.rights© 2023 The Author(s). Published by Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group. This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited, and is not altered, transformed, or built upon in any way.en_GB
dc.subjectDerridaen_GB
dc.subjectrhetoricen_GB
dc.subjectmercyen_GB
dc.subjectethosen_GB
dc.subject‘Jewish Question’en_GB
dc.subjectantisemitismen_GB
dc.titleThe relevance of Derrida’s translation: Mercy and ethosen_GB
dc.typeArticleen_GB
dc.date.available2024-01-08T09:39:21Z
dc.identifier.issn1355-6509
dc.descriptionThis is the final version. Available on open access from Routledge via the DOI in this recorden_GB
dc.identifier.eissn1757-0409
dc.identifier.journalThe Translatoren_GB
dc.relation.ispartofThe Translator, ahead-of-print(ahead-of-print)
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/en_GB
dcterms.dateAccepted2023-08-14
rioxxterms.versionVoRen_GB
rioxxterms.licenseref.startdate2023-10-16
rioxxterms.typeJournal Article/Reviewen_GB
refterms.dateFCD2024-01-08T09:37:29Z
refterms.versionFCDVoR
refterms.dateFOA2024-01-08T09:39:25Z
refterms.panelDen_GB
refterms.dateFirstOnline2023-10-16


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

© 2023 The Author(s). Published by Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group.
This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited, and is not altered, transformed, or built upon in any way.
Except where otherwise noted, this item's licence is described as © 2023 The Author(s). Published by Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group. This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited, and is not altered, transformed, or built upon in any way.